[Metadata]DCMI术语译名备忘 |
明蓝 发表于 2006/12/12 18:42:00 |
校对中有一些英文术语的翻译,需要备忘一下。且不论合不合理,先这样翻译并保持一致比较有利于将来的工作。
DCMI Recommendation DCMI推荐标准
vocabulary terms 词汇术语
The Dublin Core Metadata Element Set DCMI核心元数据元素集
Element Refinement 元素限定词
Encoding Scheme 编码体系修饰词
简单点说,DCMI就是一个维护术语、探索并指导这些术语如何应用的机构。这些术语如何定义当然是其中的一件大事,在发展历程中,术语定义的方式也有变化。这里将术语定义中的两个属性译文也备忘一下:一是参见(See)、二是参照(References)。目前来说,“参见”这一属性用于定义编码体系修饰词,“参照”用于定义元素与元素限定词(在平时的文档中,我们更习惯把元素限定词说成元素修饰词。)。在术语定义上,DCMI即使在属性取值上也有自己的规范,像“术语状态”这个属性,属性值“注册”(registered)基本上只用于编码体系修饰词。元素、元素限定词、DCMI类型词表等词汇术语都不用这一属性值,改用“推荐”(recommended ) 和“执行”(conforming)。关于术语状态DCMI有一个专门的文档,我们也正在着手翻译。
以上术语的译法如有不当,请过路高手指正!!
|
|
回复:DCMI术语译名备忘 |
purifier(游客)发表评论于2007/2/19 14:44:47 | 执行应该是翻译 “executing"
---------------------
air purifer
|
|
» 1 »
|
.: 公告
我的分类:“春雨楼头”是平时自己对生活的所思所虑,不涉及专业。“平芜尽处”是专业上的所想所惑,不局限于任何主题,day after day主要是英文学习方面的。从2007年8月份起,专业上的内容都放到“图林茶”中去了,这里只写专业以外的东东啰:)。
|
|
« | September 2025 | » | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | | | | |
|
.: 我的分类(专题)
|
blog名称:花生壳 日志总数:450 评论数量:771 留言数量:6 访问次数:7286066 建立时间:2004年11月4日 |
|
.: 链接
|

|