| « | November 2025 | » | | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | | | | | | |
|
| 公告 |
上善若水 厚德载物 |
| 统计 |
blog名称:宁静致远 日志总数:2340 评论数量:2658 留言数量:88 访问次数:17594019 建立时间:2004年11月1日 |
| 
|
本站首页 管理页面 写新日志 退出
[English]翻译要视上下文 |
翻译要视上下文
如何翻译要视上下文,进行逻辑分析后才能决定。
下面再举一些英语的例子和汉语译文:
1. He was lying on the sleepless bed. 他躺在床上睡不着。
2. He walked another ten weary miles before he found an inn. 他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。
3. The mother of the sick child passed many anxious nights. 病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。 4. The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention. 仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。
5. Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks. 从那以后的六个星期他几乎每天都来看望她,简直令人惊讶。
6. For Minnesota the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details. 对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了悲剧性的代价。
7. Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans. 由于野生动物不断失去栖息地,它们被迫生活在离人很近的地方,非常不自在。
|
阅读全文(5551) | 回复(0) | 编辑 | 精华 |
|