«September 2025»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
 

上善若水 厚德载物


我的分类(专题)

首页(2340)
幽你一默(198)
美食与健康(55)
English(832)
文学欣赏(76)
计算机应用(694)
音乐(120)
小知识(235)
修身养性(289)
相关下载(10)


最新日志
七天养成一个好习惯,52个星期后你就会脱
TOP TEN RULES TO BAG
到了才知道~
给更重要的事留出更多时间
那些最熟悉的“陌生”词
一个好男人一生中要处理好七件事:
Heart to Heart
10招教你应对粗鲁的人
10个小细节 平凡的我们也能改变世界
毕业生为何都要穿学位服
六字英文微小说:言有尽意无穷
Education
用26个英文字母概括80后的生存原则
2014年巴西世界杯主题曲《We Are
年轻的求职者都会犯的10个错
屁话自有屁用
15大信号 在我们身边的都是好朋友
人生是一场相逢,又是一场遗忘
各国简介中英互译
7 cardinal rules in

最新回复
回复:TOP TEN RULES TO 
回复:“我挺你”的10种英文表达
回复:啥样的身体才叫健康
回复:啥样的身体才叫健康
回复:sorry不是随便就能说的
回复:【蜗牛机型专用】风林火山 GHOS
回复:有些人
回复:和英国人交流要小心
回复:野火烧不尽 春风吹又生——解读白居
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:古人咏叹中秋的经典诗句
回复:[收藏]原子分析英语词根 2006
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:美国独立日
回复:嘴边最COOL的英语
回复:中国古代四大才女

留言板
签写新留言

牛年牛一把
牛年快乐
hello
分享
感谢
因为距离所以美丽
您的子域名已开通。

统计
blog名称:宁静致远
日志总数:2340
评论数量:2658
留言数量:88
访问次数:17539358
建立时间:2004年11月1日

链接




本站首页    管理页面    写新日志    退出

[收藏][转帖]全民总动员,与中式英语说再见
hjx_221 发表于 2009/9/10 12:33:43

本文转载自W3CHINA.ORG讨论区(BBS.W3CHINA.ORG)   原文链接以下为原文:[转帖]全民总动员,与中式英语说再见 导读:当你在餐厅打开菜谱,看到一道“Small may be happy”时,或许要问问服务员这是什么,答案很可能会令你晕过去:“小可乐”……像这样的中式英语(Chinglish),在中国日益走向国际化的今天,正逐渐受到狙击。    2010年世博会开幕在即,面对即将到来的众多游客,上海不想因那些文不对题的翻译和错误用语而影响城市形象。 Shanghai does not want to lose face over the mistranslations and mistakes when thousands of visitors arrive for the World Expo next year. 据上海市语言文字工作委员会表示,来自各高校的志愿者们已陆续投入到中式英语治理活动中,同时,旨在收集相关建议的网站,也会在短期内向公众开放。 Teams of student volunteers have been assembled to scour the city for Chinglish and a website will shortly be launched to collect complaints, according to the city`s Language Work Committee. 这个消息使得很多生活在上海的外国人有些不适应,因为他们已经爱上了那些稀奇古怪的标识。 The news will dismay many English-speaking residents, who have developed a fondness for the city`s quirky signs. 在上海最著名的景观之一——东方明珠电视塔,其入口处有着一块标牌写着:“禁止衣衫不整者、酗酒者及精神病患者入内。” At the Pearl Tower, one of Shanghai`s most famous attractions, a sign forbids "ragamuffin, drunken people and psychotic" from entering. 除此之外还有:“禁止携带宠物及其他破坏公共环境卫生的物品(包括可产生异味的物品)”、“禁止携带病菌,害虫及其他有害生物者入内”。 Further instructions include: "Prohibit carrying animals and the articles which disturb common sanitation (including the peculiar smell of effluvium)" and a ban on "dangerous germs, pests and other baleful biology". 同时,上海的一些地铁标识,如:“请您不要将手机放在腰带上,否则您是在为小偷谋福利”、“如果你被偷走了,请立即与警方联系”……这些标识将退出人们的视线。 Meanwhile, on the city`s subway system, signs such as: "If you take the phone on your waistband, as if to send money to the thief" or "If you are stolen, call the police at once" are likely to vanish forever. 相对而言,公共标识变更起来要容易一些,但对于那些私营企业正大肆使用的“中式英语”,政府方面是否会放任其继续泛滥,这还有待观望。一些手机专卖店夸口说自己是“被垄断的移动电话”,而也有餐厅因使用电脑翻译软件出现问题,导致直接将英文"翻译服务器错误"印在了招牌上。 Although public signs can be easily altered, there remains some doubt over whether officials can contain the spread of Chinglish among private businesses. Some stores boast that they are "Cellular telephone is monopolied" while a problem using a computer translation 语言文字工作委员会有关人员张日培指出,中式英语标牌有损整个城市的商业形象。他还提到位于上海虹桥机场附近的一家宾馆,这家名为“航友”的宾馆直接将自己的汉语拼音当成了英文名:“Hang You”。 Zhang Ripei, an official on the Language Work Committee, said Chinglish signs were "degrading" to the image of businesses in the city. He mentioned one hotel near Shanghai`s Hongqiao airport which anglicised its name into "Hang You Hotel". 不过,他表示,十项指南中的这些新规则都是非强制性的。对于那些拒绝更改标牌名称的公司,并没有规定相应惩罚措施。 However, he said the new rules, contained in a ten-volume guide, would not be mandatory and there would be no punishment for firms that refused to correct their signage. 自称为“小杨”的某中式英语治理学生小组发起人说:“我认为遵循标准规范很有必要,尤其是在公共标识方面,只有这样才不至于让那些初来乍到的游客感到困惑。” One of the organisers of a student team, who named himself as Mr Yang, said: "I think it`s necessary to follow the standard norms, especially on public signs so that there is no confusion for first time visitors. 小杨还说:“对于上海人来说,中式英语标牌很亲切,但对于游客,尤其是外国来宾,这些标语很可能会令人误解。” "The Chinglish signs are sometimes quite endearing to Shanghai people, but for visitors, especially foreign guests, they can be quite misleading." 雷人“中式英语”大集合: Astonished Chinglish: 四喜丸子 Four Glad Meat balls 用过请冲水,解释:厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)! Wash after relief 童子鸡 Chickens That Did Not Have Sexual Experience 你问我,我问谁? You ask me,me ask who? 马马虎虎 Horse horse tiger tiger. 云南某医院的B超室门牌 The Super B 咱俩谁跟谁? We two who and who?<完>参与讨论本主题

阅读全文(2636) | 回复(0) | 编辑 | 精华


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.078 second(s), page refreshed 144804839 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号