| |
 |
|
[English]美国习惯用语(五) |
Lee 发表于 2006/2/19 17:03:26 | in hot water to throw cold water on something 英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。有的用:hot water;还有的用:cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。今天我们要向大家介绍两个用water 这个字组成的习惯用语。第一个是: in hot water In hot water的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧: 例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman." 这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。” 再举一个例子:
|
|
|
[信息组织]理想的网络信息组织模式 |
Lee 发表于 2006/2/18 12:54:12 |
对网络信息的组织进行分析后,笔者认为目前的信息组织方式都不尽如人意,满足不了网上信息查询的需要,理想的模式应该是以“分类———主题”综合的方式进行组织,从而为不同层次和需求的用户分别提供分类的、主题的、分类—主题的信息查询功能,遵循实用性和易用性原则,实现网络查询。它应该包括如下3个部分:
●建立一个结构简洁的信息分类组织体系,它应涵盖各知识领域,结构清晰、层次简明,能满足网上信息组织的需要。类目划分层次以三四级为宜,增强系统性。
●建立一个智能化的控制词表,实施对作者语言与用户语言的控制与转换。它应该具有自学习功能,能不断调整和更新标引语言。
●把建立分类体系与控制分类体系相联系,即将标引语言纳入分类体系,这样可以在 任何类下进行语词检索。以上信息组织模式是把知识的自然语言表述与查询结合为一体,把信息的分类组织与语词组织融为一体,从而满足网上信息的组织与查询的需要。
&
|
|
|
[English]美国习惯用语(四) |
Lee 发表于 2006/2/18 11:57:02 |
doggy bag sunny side up over easy 在这一课里要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。 Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说: 例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." 这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
|
|
|
[信息组织]DC元数据的产生及其内容 |
Lee 发表于 2006/2/17 23:40:35 |
DC元数据格式是在1995年3月由OCLC(Online Computer Library Center)和NCSA(Natinal Center for Supercomputing Applications)联合召开的第一次专题研讨会(即“OCLC/NCSA Metadata Workshop”)上产生的,目的是寻求一套简洁有弹性,且非专业图书馆人员也可轻易掌握和使用的信息资源著录格式,以提高网络信息资源的开发利用率。操作对象局限于网络上的电子文本资源。会议结果产生了13个元数据项,并以开会的地点都柏林(Dublin)命名。在1996年9月第三次研讨会上,DC元数据将处理对象进一步扩充到图像资源。为了能对图像资源进行充分的著录,新增了两个著录项———描述项(Descript
|
|
|
[信息组织]本体与分类主题词表 |
Lee 发表于 2006/2/17 22:44:04 | 本体由概念、关系和个体组成。概念及其之间的关系可以形成一个相对比较完整的分类体系。而本体的实例----个体则是关于领域内某一概念分类的具体实现,它们聚集在该概念分类之下,相当于关键词或主题词。因此可以说本体在某种程度上实现了分类与主题的一体化。即由概念以及概念之间的关系形成分类体系,概念的实例----个体形成主题词表。
|
|
|
[English]美国习惯用语(三) |
Lee 发表于 2006/2/17 17:35:52 |
It goes in one ear and out the other. to play by ear 今天讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other." 下面是一个父亲在说他的女儿: 例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she want
|
|
|
| |
 | |
|
| Blog 信 息 |
blog名称:风落沙 日志总数:348 评论数量:550 留言数量:52 访问次数:1609340 建立时间:2005年1月28日 |
|
| 友 情 连 接 |
|

|
|
|

| |
|